Geschrieben von (0) Kommentare
Heute habe ich nach längerer Zeit die “d.e.s.d.-Links zur deutschen Sprache” aktualisiert – eine interessante Link-Liste für Sprachbegeisterte!
Die Neuzugänge:
bab.la Wörterbuch: 28 Wörterbücher zu verschiedenen Sprachpaaren
http://de.bab.la/woerterbuch/
bab.la Phrasen: Übersetzungen von gängigen Redewendungen und Begriffen aus den Bereichen Bewerbung, Wissenschaftliches Schreiben, Geschäftskorrespondenz und Persönliche Korrespondenz in aktuell 17 Sprachen
http://de.bab.la/phrasen/
Vor allem von bab.la Phrasen bin ich ziemlich begeistert, weil alle 17 Sprachen untereinander wild übersetzt werden können.
Viel Vergnügen beim Schmökern!
Geschrieben von (1) Kommentar
Heute im Magazin des Kölner Stadt-Anzeigers gelesen: “Pierre heißt auf Französisch Peter”.
Hintergrund ist ein Bericht über den derzeit extrem erfolgreichen deutschen Sänger Pierre Baigorry. Kennen Sie nicht? Kein Wunder, im Pop-Leben nennt er sich Peter Fox.
“Fox”, weil er wegen seiner roten Haare schon immer den Spitznamen “Foxy” getragen habe.
“Peter”, weil – und jetzt kommt’s – “Pierre” auf Französisch “Peter” heiße, so schreibt es der Stadt-Anzeiger.
Verrückt: Ich hätte geschworen, dass es genau umgekehrt ist. Dass “Peter” auf Französisch “Pierre” heißt. So kann man sich auch als alter Frankophiler irren. Jetzt wissen wir, dass Pierre ein urdeutscher Name ist und Peter eben französisch. Wer weiß, vielleicht war Peter sogar der Mann von Marianne? Peter und Marianne hört sich doch gut an, zumindest für ein Schlagerpaar ;-)
… jetzt fällt mir erst auf, dass “péter” ja auch ein französisches Verb ist. Auf Deutsch heißt das … hmm, nein, … Fäkalsprache möchte ich hier nicht benutzen. Da müssen Sie schon selber nachschlagen.
So, ich sollte für heute Schluss machen, bevor ich noch mehr komische Sachen schreibe. Hier klicken, um den ganzen Beitrag zu lesen …
Geschrieben von (0) Kommentare
Nach einem 2-wöchigen Wohnmobil-Bretagne-Urlaub und einer länger andauerndern Wiedereingewöhnungsphase
melde ich mich mit einem putzigen Fundstück aus dem Urlaub zurück: Einem Hinweisschild auf dem Parkplatz des sehr schönen und vor allem auch schön gelegenen "Fort la Latte" am Cap Fréhel.
Und dieses Schild bietet wirklich ein paar sehr schöne Übersetzungsschmankerl:
"Nicht lassen kein Gegenstand von Wert in sein Auto"
Man beachte die schöne doppelte Verneinung und die im Ergebnis damit verbundene Aufforderung, doch unbedingt etwas Wertvolles in seinem Auto zu lassen….
… französische Diebe müssen schließlich auch von irgendetwas leben…